Élénken előttem van az a pillanat, amikor 1999-ben zöldfülű ösztöndíjasként megérkeztem Bécsbe azzal a meggyőződéssel, hogy kiválóan tudok németül. Ami egyébként igaz is volt, csak azt nem tudtam még akkor, hogy a németeket és az osztrákokat a közös nyelv különbözteti meg. Mert az osztrák és a német nemcsak kiejtésében tér el egymástól, hanem szókincsben is, és szerintem az ételek elnevezése pont nagyon érzékeny terület. Szóval friss bécsi lakosként ott álltam az élelmiszerboltban és próbáltam felfogni, miért hívják Topfenstrudelnak azt a bizonyos sütit. Hogy esetleg Topf-ban, azaz fazékban készült volna? A kollégiumi konyhában aztán a bennszülöttek jót röhögtek rajtam és közölték, hogy a túró, amit én eddig Quark-nak hittem, osztrákul Topfen. Szóval a Topfenstrudel egyszerűen túrós rétes és nem, nem fazékban készül. Mondjuk olyan is van, főtt rétes, ráadásul túrós, csak hogy teljesen összezavarodjunk.
Hasonló rácsodálkozásom volt még néhány, és bizonyára lesz is még. Eddigi legjobb tudásom alapján szeretnék kicsit segíteni azoknak, akik Bécsbe utaznak (most mondhatnám, hogy Ausztriába, de még tartományonként is eltérhet az ételek neve időnként) és vendéglőben szeretnének enni. Csak hogy tudják, mi minek a fedőneve.
Ott vannak például a köretek és zöldségek. Aki a krumplit Kartoffelnek ismerte, az most álljon át arra, hogy Bécsben Erdäpfelt fog enni. A Karotte (répa) helyett pedig gelbe Rübe vagy Möhre fog az étlapon állni. De vigyázat, a rote Rübe már nem répa, hanem cékla.
Pilze (gomba) legfeljebb a lábon található Bécsben, ha étlapon van, akkor az Schwammerl. Ami logikus is, mert olyan szivacsos (Schwamm) a lelkem. A karfiol esetében könnyítést kaptunk mi, magyarok, mert ellentétben a német megjelöléssel (Blumenkohl) itt nyelvtudás nélkül is boldogulunk (Karfiol). A ribizli is a Monarchia idejére emlékeztet: Ribisel a sokkal bonyolultabb német Johannisbeer helyett. A brokkolit (Broccoli) és a cukkinit (Zucchini) is fel fogjuk ismerni az étlapon, de már a padlizsánnál megint el lehet felejteni az iskolai németórát, az ugyanis nem Aubergine Bécsben, hanem Melanzani. Gondolom, a közös olasz-osztrák történelem maradványa, ahogy a ribizli és a Risibisi is.
A Kren, ami a Tafelspitzhez mindenképp jár, tormát jelent – ez is más mint a német elnevezés, bár azt már töröltem a memóriámból helyhiány miatt.
Térjünk rá a húsokra! Azokat lehet sülve vagy rántva kapni. Ne tévesszen meg bennünket, hogy iskolai németül a backen ige a sütőben sütést jelenti és a süteményekkel összefüggésben használják. Aki gebacken kér bármit, az rántott dologra számítson. Rántott csirke, rántott hal, rántott sajt. Nem a mi klasszikus rántott húsunk, mert az Wiener Schnitzel vagy egyszerűen csak Schnitzel. A Wiener egyébként mindig minimum marha, de inkább borjú (vom Kalb), a sima Schnitzel pedig lehet pulyka (Puten) vagy sertés (vom Schwein). Ha nem lenne pontosan kiírva, akkor az árban is látszik a különbség: a marha/ borjú sokkal drágább. Sok helyen azt kell extra mondani, ha valaki nem borjúból kéri. De még térjünk vissza kicsit a szárnyasokra. Ha németórán a suliban megtanultuk, hogy a csirke a Hähnchen, akkor Bécsben szokjunk át a Henderl szóra. Az igen finom rántott csirkedarabokkal tálalt zöldsaláta, amelyet előszeretettel öntenek nyakon tökmagolajjal így tehát “Backhenderlsalat mit Kernöl” néven fut az étlapokon. Ebben egyébként szokott lenni Vogerlsalat, amin a valódi németek mindig nagyon csodálkoznak, pedig csak a német Feldsalat-ra kell gondolni. Ez egy semleges ízű, kis kerek levelű saláta, fogalmam sincs, magyarul micsoda. Aki viszont sült húst kér, az a “gebraten” vagy “gegrillt” jelzőket keresse az étlapon, esetleg a “Brat-” vagy “Grill-” előtagot.
A főfogás után jól csúszik egy kis kávé. Senki ne ijedjen meg, ha az a kávé “mit Schlag” szerepel az étlapon. Senki nem fog megütni senkit, itt egyszerűen a tejszínhabra gondolnak. Amit végül is magyarul is felverünk, tehát egész logikus a név.
És ez még csak a kezdet – ha érdekel benneteket a bécsi étlapok titkos nyelve, csak szóljatok, és folytatom a fordítást!
Tetszett a bejegyzés?
2016-04-18 at 08:02
Egy kivetelevel ez megvolt nekem, ami erdekes, hogy nekem ezek tok termeszetesek voltak, igy leirva szembesultem, hogy micsoda elteres van, szoval folytasd, en elveztem nagyon. Amugy meg madarsalata a szo, amit keresel.
2016-04-18 at 08:06
Kozben eszembejutott, hogy galambbegysalata az elegans neve, de madarsalatakent fut itthon piacon es az import dobozos verzion is.
2016-04-18 at 20:11
Köszi! Egyből két nevet is megtudtam 🙂
2016-04-19 at 08:46
Köszönöm, nagyon hasznos volt. Amúgy a Kren németül Meerretich. Mi, többek között abból élünk családilag fűszeres mustárokat is gyártunk és forgalmazunk, amit most német nyelven is árusítunk. Borzasztó boldog voltam, hogy végre lefordítottam, osztrákok fogják megvenni. Hát eddig tartott. Lehet, hogy a bécsiek nem értik majd a német feliratot?:)
2016-04-19 at 17:30
Köszi szépen a német szót, valóban 🙂 A mustárokkal kapcsolatban: szerintem az osztrákok értik a német elnevezést is általában, de a szívüket jobban eltalálod, ha az osztrák elnevezést használod. És nekem az a tapasztalatom, hogy náluk nagy elfogultság van az “Einheimische”, az osztrák élelmiszerek irányában. Szóval ha még nem nyomtattál ki többezer címkét, akkor nézesd át szerintem egy anyanyelvi beszélővel. Vagy ha már megvannak a címkék, akkor majd a következő adag nyomtatása előtt. Sok szerencsét kívánok az osztrák piacon!
2016-04-19 at 14:18
Én, mint Schwyzerdüütschön edződött magyar nagy élvezettel olvastam a felsorolást. Errefelé megint minden másképp van. A krumpli Herdöpfel (de semmi köze a Herdhez, azaz sütőhöz), az étlapon viszont Kartoffel. A sárgarépa Rüebli (de az étlapon Karotte), a cékla se nem rote Rübe, se nem rote Beete, hanem Randen. A galambbegysaláta (Vogelsalat) viszont Nüsslisalat, a gomba pedig Champignon. De a legviccesebbek a csirke alkatrészei, úgy mint Pouletbrust és Pouletschenkel (elöl francia, hátul német). A Veloparkplatz (bicikliparkoló) ugyan már nem étel, de egy másik olyan “hibrid” szó, amin nagyon jót mulattam, amikor egy táblán először megláttam.
Egyébként örülök, hogy van ez az új hozzászólás-funkció, mert már régóta szerettem volna megírni, hogy nagyon tetszik a blogod!
2016-04-19 at 17:33
Köszönöm szépen a dicséretet 🙂 A svájci német valóban még egy külön világ, sokat mulatunk, amikor svájci kollégák egymás közt beszélgetnek. Amúgy szerintem a Heröpfel és az Erdäpfel ugyanaz a szó, csak másként ejtve.
2016-04-22 at 10:00
Kedves Adél,
mindenképpen izgalmas lenne a folytatás! Máig élénken emlékszem arra, hogy a Rajna–Majna-vidéken szerzett friss nyelvtudásommal egy teljes napig kellett “akklimatizálódnom” Burgenlandban, hogy megszokjam a kiejtést, és megértsem, mit hadarnak/motyognak körülöttem. Megszólalni csak másnap mertem… 🙂
Dóra: Zürichhel még ennél is rosszabb volt a helyzet! 😀
2016-04-27 at 12:50
Köszi!
Ezt be fogom vinni a németórára a diákoknak!
2016-04-28 at 08:10
Viel Spaß! 🙂